Ezekiel 16:25

LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G1909 PREP επ G746 N-GSF αρχης G3956 A-GSF πασης G3598 N-GSF οδου G3618 V-AAI-2S ωκοδομησας G3588 T-APN τα   N-APN πορνεια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AMI-2S ελυμηνω G3588 T-ASN το   N-ASN καλλος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1236 V-AAI-2S διηγαγες G3588 T-APN τα G4628 N-APN σκελη G4771 P-GS σου G3956 A-DSM παντι G3938 N-DSM παροδω G2532 CONJ και G4129 V-AAI-2S επληθυνας G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G4771 P-GS σου
HOT(i) 25 אל כל ראשׁ דרך בנית רמתך ותתעבי את יפיך ותפשׂקי את רגליך לכל עובר ותרבי את תזנתך׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H413 אל at H3605 כל every H7218 ראשׁ head H1870 דרך of the way, H1129 בנית Thou hast built H7413 רמתך thy high place H8581 ותתעבי to be abhorred, H853 את   H3308 יפיך and hast made thy beauty H6589 ותפשׂקי and hast opened H853 את   H7272 רגליך thy feet H3605 לכל to every one H5674 עובר that passed by, H7235 ותרבי and multiplied H853 את   H8457 תזנתך׃ thy whoredoms.
Vulgate(i) 25 ad omne caput viae aedificasti signum prostitutionis tuae et abominabilem fecisti decorem tuum et divisisti pedes tuos omni transeunti et multiplicasti fornicationes tuas
Clementine_Vulgate(i) 25 Ad omne caput viæ ædificasti signum prostitutionis tuæ, et abominabilem fecisti decorem tuum: et divisisti pedes tuos omni transeunti, et multiplicasti fornicationes tuas:
Wycliffe(i) 25 At ech heed of the weie thou bildidist a signe of thin hordom, and madist thi fairnesse abhomynable; and thou departidist thi feet to ech man passynge forth, and multepliedist thi fornicaciouns.
Coverdale(i) 25 hast thou buylded the an aulter. Thou hast made thy beuty to be abhorred: thou hast layed out thy legges to euery one that came by, and multiplied thine whordome.
MSTC(i) 25 Thou hast made thy beauty to be abhorred, thou hast laid out thy legs to every one that came by, and multiplied thine whoredom.
Matthew(i) 25 hast thou builded the an aulter. Thou hast made thy beuty to be abhorred, thou hast laied out thy legges to euery one that came by, and multiplyed thine whoredom.
Great(i) 25 Thou hast made thy beuty to be abhorred, thou hast layed out thy legges to euery one that came by, & multiplied thyne whoredome.
Geneva(i) 25 Thou hast built thine hie place at euery corner of the way, and hast made thy beautie to be abhorred: thou hast opened thy feete to euery one that passed by, and multiplied thy whoredome.
Bishops(i) 25 Thou hast buylt thyne hye plate at euery head of the way, thou hast made thy beautie to be abhorred, thou hast opened thy feete to euery one that came by, and multiplied thy whoredome
DouayRheims(i) 25 At every head of the way thou hast set up a sign of thy prostitution: and hast made thy beauty to be abominable: and hast prostituted thyself to every one that passed by, and hast multiplied thy fornications.
KJV(i) 25 Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.
KJV_Cambridge(i) 25 Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.
Thomson(i) 25 at the head of every street thou didst build thy brothels, and sacrifice thy beauty and prostitute thyself to every comer, and multiply thine acts of whoredom.
Webster(i) 25 Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast prostituted thyself to every one that passed by, and multiplied thy lewd deeds.
Brenton(i) 25 and on the head of every way thou didst set up thy fornications, and didst defile thy beauty, and didst open thy feet to every passer by, and didst multiply thy fornication.
Brenton_Greek(i) 25 καὶ ἐπʼ ἀρχῆς πάσης ὁδοῦ ᾠκοδόμησας τὰ πορνεῖά σου, καὶ ἐλυμήνω τὸ κάλλος σου· καὶ διήγαγες τὰ σκέλη σου παντὶ παρόδῳ, καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου,
Leeser(i) 25 On the corner of every road didst thou build thy elevations, and make thy beauty abominable, and spread out thy feet to every one that passed by, and multiply thy acts of lewdness.
YLT(i) 25 At every head of the way thou hast built thy high place, And thou dost make thy beauty abominable, And dost open wide thy feet to every passer by, And dost multiply thy whoredoms,
JuliaSmith(i) 25 At every head of the way thou didst build thy height, and thou wilt cause thy beauty to be abhorred, and thou wilt open wide thy feet to every one passing by, and thou wilt multiply thy fornication.
Darby(i) 25 thou didst build thy high place at every head of the way, and madest thy beauty to be abhorred, and thou didst open thy feet to every one that passed by, and multiply thy whoredom.
ERV(i) 25 Thou hast built thy lofty place at every head of the way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom.
ASV(i) 25 Thou hast built thy lofty place at the head of every way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Thou hast built thy lofty place at every head of the way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy harlotries.
Rotherham(i) 25 At the head of every road, didst thou build thy height, And bring thy beauty into disgust, And open thy feet to every passer–by, So didst thou make thine unchaste ways to abound.
CLV(i) 25 At every head of the way you have built your high place, And you do make your beauty abominable, And do open wide your feet to every passer by, And do multiply your whoredoms,
BBE(i) 25 You put up your high places at the top of every street, and made the grace of your form a disgusting thing, opening your feet to everyone who went by, increasing your loose ways.
MKJV(i) 25 You have built your high place at the head of every way, and have made your beauty to be despised, and have opened your feet to everyone who passed by, and have multiplied your fornications.
LITV(i) 25 At the head of every highway you have built your high place, and have made your beauty despised. And you have parted your feet to all who passed by, and have multiplied your fornications.
ECB(i) 25 build your ramah at every head of the way so that your beauty is abhorred; and spread your feet to every one passing by and abound your whoredoms.
ACV(i) 25 Thou have built thy lofty place at the head of every way, and have made thy beauty an abomination. And have opened thy feet to everyone who passed by, and multiplied thy whoredom.
WEB(i) 25 You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution.
NHEB(i) 25 You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution.
AKJV(i) 25 You have built your high place at every head of the way, and have made your beauty to be abhorred, and have opened your feet to every one that passed by, and multiplied your prostitutions.
KJ2000(i) 25 You have built your high place at the head of every street, and have made your beauty to be abhorred, and have offered yourself to everyone that passed by, and multiplied your harlotries.
UKJV(i) 25 You have built your high place at every head of the way, and have made your beauty to be abhorred, and have opened your feet to every one that passed by, and multiplied your whoredoms.
TKJU(i) 25 You have built your high place at every head of a road, and have made your beauty to be abhorred, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your whoredoms.
EJ2000(i) 25 Thou hast built thy altar at every head of every way and hast made thy beauty abominable and hast opened thy thighs to every one that passed by and multiplied thy whoredoms.
CAB(i) 25 and on the head of every road you set up your fornications, and defiled your beauty, and opened your feet to every passer by, and multiplied your fornication.
LXX2012(i) 25 and on the head of every way you did set up your fornications, and did defile your beauty, and did open your feet to every passer by, and did multiply your fornication.
NSB(i) 25 »You dragged your beauty through the mud. You offered yourself to everyone who came by, and you were more of a prostitute every day.
ISV(i) 25 At every street corner you made your beauty abhorrent when you made yourself available for sex to anyone who was passing by. By doing this, you kept on committing more and more immorality.
LEB(i) 25 At the head of every street you built your high place and you disgraced your beauty and you spread your feet for every passerby, and you increased your whoring.
BSB(i) 25 At the head of every street you built your lofty shrines and degraded your beauty. With increasing promiscuity, you spread your legs to all who passed by.
MSB(i) 25 At the head of every street you built your lofty shrines and degraded your beauty. With increasing promiscuity, you spread your legs to all who passed by.
MLV(i) 25 You have built your lofty place at the head of every way and have made your beauty an abomination. And have opened your feet to everyone who passed by and multiplied your prostitution.
VIN(i) 25 At the head of every street you built your high place and you disgraced your beauty and you spread your feet for every passerby, and you increased your whoring.
Luther1545(i) 25 Und vornean auf allen Straßen bauetest du deine Bergaltäre und machtest deine Schöne zu eitel Greuel. Du gretetest mit deinen Beinen gegen alle, so vorübergingen, und triebest große Hurerei.
Luther1912(i) 25 und vornan auf allen Straßen bautest du deine Altäre und machtest deine Schöne zu eitel Greuel; du spreiztest deine Beine gegen alle, so vorübergingen, und triebst große Hurerei.
ELB1871(i) 25 an jedem Scheidewege bautest du deine Höhen, und du schändetest deine Schönheit und spreiztest deine Füße gegen jeden Vorübergehenden; und du mehrtest deine Hurerei.
ELB1905(i) 25 an jedem Scheidewege bautest du deine Höhen, und du schändetest deine Schönheit und spreiztest deine Füße gegen jeden Vorübergehenden; und du mehrtest deine Hurerei.
ELB1905_Strongs(i)
  25 H1129 an jedem Scheidewege bautest du deine Höhen, und H6589 du schändetest deine Schönheit und spreiztest H7272 deine Füße H1870 gegen H8457 jeden Vorübergehenden; und du mehrtest deine Hurerei .
DSV(i) 25 Aan elk hoofd des wegs hebt gij uw hoge plaatsen gebouwd, en hebt uw schoonheid gruwelijk gemaakt, en hebt met uw benen geschreden voor een ieder, die voorbijging, en hebt uw hoererijen vermenigvuldigd.
Giguet(i) 25 Et à chaque coin de rue tu as bâti tes lieux de prostitution; et tu as souillé ta beauté, tu as livré les membres à tous les passants, tu as multiplié tes débauches,
DarbyFR(i) 25 au bout de chaque chemin tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t'es découverte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions.
Martin(i) 25 A chaque bout de chemin tu as bâti un haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t'es prostituée à tout passant, et tu as multiplié tes adultères.
Segond(i) 25 l'entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t'es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.
SE(i) 25 en toda cabeza de camino edificaste tu altar, y tornaste abominable tu hermosura, y abriste tus piernas a cuantos pasaban, y multiplicaste tus fornicaciones.
ReinaValera(i) 25 En toda cabeza de camino edificaste tu altar, y tornaste abominable tu hermosura, y abriste tus piernas á cuantos pasaban, y multiplicaste tus fornicaciones.
JBS(i) 25 en toda cabeza de camino edificaste tu altar, y tornaste abominable tu hermosura, y abriste tus piernas a cuantos pasaban, y multiplicaste tus fornicaciones.
Albanian(i) 25 në krye të çdo rruge ke ndertuar një vend te lartë, e ke bërë të neveritshme bukurinë tënde, dhe i ke hapur këmbët e tua çdo kalimatari, duke i shumuar kurvërimet e tua.
RST(i) 25 при начале всякой дороги устроила себе возвышения, позорила красоту твою и раскидывала ноги твои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния твои.
Arabic(i) 25 في راس كل طريق بنيت مرتفعتك ورجّست جمالك وفرّجت رجليك لكل عابر واكثرت زناك.
Bulgarian(i) 25 На всеки кръстопът си построи високо място и направи красотата си гнусна, и разтвори краката си за всеки минаващ, и умножи блудствата си.
Croatian(i) 25 Na svim raskršćima podiže uzvišice i na njima blatiš svoju ljepotu, nudiš se svakom prolazniku množeć' svoje bludničenje.
BKR(i) 25 Při všelikém rozcestí udělalas výsost svou, a zohavilas krásu svou, roztahujíc nohy své každému tudy jdoucímu, a příliš jsi smilnila.
Danish(i) 25 Paa hvert Hjørne af Vejen byggede du din Høj og skændede din Skønhed og spredte dine Fødder ud imod hver den, som gik fordi, og drev din Bolen vidt.
CUV(i) 25 你 在 一 切 市 口 上 建 造 高 臺 , 使 你 的 美 貌 變 為 可 憎 的 , 又 與 一 切 過 路 的 多 行 淫 亂 。
CUVS(i) 25 你 在 一 切 市 口 上 建 造 高 臺 , 使 你 的 美 貌 变 为 可 憎 的 , 又 与 一 切 过 路 的 多 行 淫 乱 。
Esperanto(i) 25 En la komenco de cxiu vojo vi konstruis viajn fialtajxojn, vi abomenindigis vian belecon, vi etendis viajn piedojn al cxiu pasanto, kaj vi malcxastis.
Finnish(i) 25 Ja kaikkein teiden suihin rakensit sinä kukkulas, ja teit sinun kauneutes kauhistukseksi; sinä hajoitit jalkas jokaiselle, joka kävi siitä ohitse, ja teit suurta salavuoteutta.
FinnishPR(i) 25 kaikkiin kadunkulmiin sinä rakensit kumpujasi ja häpäisit kauneutesi, levitit sääresi jokaiselle ohikulkijalle ja yhä lisäsit haureuttasi.
Haitian(i) 25 Nan chak kalfou granchemen, ou bati yon tanp kote ou trennen bèlte ou la nan labou. W'ap ofri tèt ou bay dènye moun k'ap pase. Chak jou ou te vin pi mal.
Hungarian(i) 25 És minden keresztútnál megépítéd magaslatodat, s útálatossá tevéd szépségedet, és kétfelé vetéd lábaidat minden melletted elmenõnek, és sokasítád paráznaságodat.
Indonesian(i) 25 Engkau mencemarkan kecantikanmu. Tubuhmu kautawarkan kepada setiap laki-laki yang lewat, dan tak henti-hentinya engkau berzinah.
Italian(i) 25 In ogni capo di strada, tu hai edificato un tuo alto luogo, ed hai renduta abbominevole la tua bellezza, ed hai allargate le gambe ad ogni passante, ed hai moltiplicate le tue fornicazioni.
ItalianRiveduta(i) 25 hai costruito un alto luogo a ogni capo di strada, hai reso abominevole la tua bellezza, ti sei offerta ad ogni passante, ed hai moltiplicato le tue prostituzioni.
Korean(i) 25 네가 높은 대를 모든 길 머리에 쌓고 네 아름다움을 가증하게 하여 모든 지나가는 자에게 다리를 벌려 심히 행음하고
Lithuanian(i) 25 Kiekvienos gatvės pradžioje įsirengei aukštumas ir savo grožį apdrabstei purvais, atsiduodama kiekvienam praeiviui ir daugindama savo paleistuvystes.
PBG(i) 25 Po wszystkich rozstaniach dróg pobudowałaś wyżyny swoje, a uczyniłaś obmierzłą piękność swoję, rozkładając nogi swoje każdemu mimo idącemu, i rozmnożyłaś wszeteczeństwa swoje.
Portuguese(i) 25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
Norwegian(i) 25 Ved hvert veiskjell bygget du din offerhaug og vanæret din skjønnhet og bredte dine føtter ut for hver den som gikk forbi, og du drev stadig hor.
Romanian(i) 25 La toate colţurile uliţelor ţi-ai făcut înălţimi, ţi-ai necinstit frumuseţea, ţi-ai desfăcut picioarele înaintea tuturor trecătorilor, ai făcut tot mai multe curvii.
Ukrainian(i) 25 На кожному роздоріжжі побудувала ти свої підвищення, і знеславила красу свою, і розхиляла ноги свої для кожного перехожого, і побільшувала свою розпусту...